Carmen Yanez, Luis Sepulveda in the 70s |
স্প্যানিশভাষি খ্যাতিমান চিলিয়ান লেখক লুইস সেপুল্ভেদা, এ-সপ্তাহের ১৬ এপ্রিল স্পেনের আস্তু্রিয়াস প্রদেশে কোভিড-১৯ আক্রান্ত হয়ে মারা যান।বয়স হয়েছিলো ৭০।চিলির কবি ও সেপুল্ভেদার স্ত্রি, ৬৮ বছরের কারমেন ইয়ানেজ এ -উপলক্ষে একটি বিদায়ি কবিতা পরদিন স্থানিয় খবরের কাগজে প্রকাশ করেন।কারমেন ও লুইস দুবার একে অপরকে বিয়ে করেন, প্রথমবার ১৯৭১সালে চিলিতে, দ্বিতিয়বার স্পেনে ২০০৪ সালে।মাঝখানে কুড়ি বছর দুজনের দেখা হয় নাই।
স্প্যানিশ কবিতা বাংলায় অনুবাদ করতে আমার ভালো লাগে।আমি স্প্যানিশ জানি না।স্প্যানিশ কবি জিমেনেথ যেভাবে বাংলা না জেনে গীতাঞ্জলি স্প্যানিশে অনুবাদ করেছিলো ইংরেজি থেকে, আমিও সেভাবে এর আগে অনুবাদ করেছি, নেরুদার ইল পোস্তিনো সমগ্র ও ক্যালিপ্সো, এদুয়ার্দো গালিয়ানোর কবিতা।জোরে জোরে পড়ে নেই কয়েকবার।সেপুলভেদা বিষয়ে ছেলে মাতিস-জ্যোতি আর ওর মা প্যাটির কাছে বিভিন্ন খবর পেয়ে, ব্রাউস করবার সময় কারমেনের কবিতাটি চোখে পড়লো।সেটি এখনো কেউ ইংরেজিতে অনুবাদ করে নাই।গুগলে ফেলে দেখলাম একটি সহজ ব্যালাড বা গাথাধর্মি কবিতা।এলিজিও বলা যেতে পারে।লোরকার ব্যালাডধর্মি নাটকগুলো আমার পড়া আছে।কারমেনের বাক্য গঠন, ছন্দ, উতপ্রেক্ষা ধরতে বেগ পেতে হয় নাই।সব মিলিয়ে এটি একটি সহজিয়া ছোট্ট গাথা।চয়ন খায়রুল হাবিব/এপ্রিল/২০২০।
।তোমার কবিতার পুর্নতায়।
সরলতামাখা সে আলোরেখা
আমরা বুঝতে পারি নাই
হাত মেলানো হাতের ভাপে
আমরা খুব সুখি ছিলাম
একের পর এক পথ পেরিয়ে
হেসে উড়ায়েছি পাথর ও শিলাবৃষ্টির বাধা
ওরা আমাদের দায়িত্বকান্ডজ্ঞানহিন
সুখি ছোটাছোটি আটকাতে চাইছিলো
যাপন ছাড়িয়ে উপচে পড়েছিলো
আমাদের জিবনের মাত্রা
ভয়ের বিকট ছায়াতে আড়াল
হুমকিগুলো তুলতে পারে নাই অদৃশ্য দেয়াল
কোনো কিছুর তোয়াক্কা না করে
ভালবেসে তাকিয়ে ছিলাম সামনের দিকে
আজ থেকে অপেক্ষার সময়
আগামিকালের চেয়ে বেশি কিছু ভাববো না
এখন অন্যরা বলবে
তোমার বেচে থাকার গল্প
অনুবাদ
চয়ন খায়রুল হাবিব
২০/০৪/২০
ব্রিটানি, ফ্রান্স
মুল কবিতা, কারমেন ইয়ানেজ/Eis o poema na íntegra/Carmen Yanez
বাংলা অনুবাদ সত্ব, চয়ন খায়রুল হাবিব।
,